Potrzebuję wierszyka o wiośnie po niemiecku. Najlepiej taki, który brzmi sensownie po niemiecku aniżeli po polsku, nie za długi i przyjemny. (Można z tłumaczeniem)

Potrzebuję wierszyka o wiośnie po niemiecku. Najlepiej taki, który brzmi sensownie po niemiecku aniżeli po polsku, nie za długi i przyjemny. (Można z tłumaczeniem)
Odpowiedź

FrühlingsliedDie Luft ist blau, das Tal ist grün, die kleinen Maienglocken blühn und Schlüsselblumen drunter; der Wiesengrund ist schon so bunt und malt sich täglich bunter.Drum komme, wem der Mai gefällt, und freue sich der schönen Welt und Gottes Vatergüte, die diese Pracht hervorgebracht, den Baum und seine Blüte.To wiesz Ludwiga Hölty, nie ma polskiego tłumaczenia, a jak ma być wierszyk to może być też to:  Wenn der weiße Schnee verschwindetund das Blümchen sich im Boden windetdann ist der Winter schon vergessenund die Sonne darf sich messenmit den Wolken und dem Regenbringt der Frühling seinen Segen.Sorgt für Wärme und für Sonneleer bleibt nun die Regentonne.

Dodaj swoją odpowiedź