Jak jest po niemiecku "lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu" ? Proszę o szybką i poprawną odpowiedź, ale nie z tłumacza google ;)

Jak jest po niemiecku "lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu" ? Proszę o szybką i poprawną odpowiedź, ale nie z tłumacza google ;)
Odpowiedź

Cześć. Chodzę do 3 kl. i miałam to. Jak nie wierzysz zrobię ci skan z zeszytu, więc... "lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu" - lieber der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach..

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Dodaj swoją odpowiedź