30 przysłów niemieckich + tłumaczenie polskie

1. Allzuviel ist ungesund. – Co za dużo to nie zdrowo.
2. Aller Anfang ist schwer. – Początki są zawsze trudne.
3. Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm. – Nie daleko pada jabłko od jabłoni.
4. Der Appetit kommt beim Essen. – Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
5. Arbeit schandet nicht. – Praca nie hańbi.
6. Aufgeschoben ist nicht aufgehaben. – Co się odwlecze to nie uciecze.
7. Aus dem Augen, aus dem Sinn. – Co z oczu to z serca (myśli).
8. Erst besinn’s dann beginn’s. – Najpierw pojąć potem zaczynać.
9. Wie man sich bettet, so schlaft man. - Jak sobie pościelisz tak się wyśpisz.
10. HeiBe Bitte, kalter Dank. – Gorąca prośba, zimne podziękowanie.
11. Borgen macht sorgen. – Dobry zwyczaj nie pożyczaj.
12. Gelegenheit macht Diebe. – Okazja czyni złodzieja.
13. Das Ei will kluger sein als die Hanne. – Jajko chce być mądrzejsze do kury.
14. Eile mit Weile. – Śpiesz się powoli.
15. Einmal ist keinmal. – Jeden raz to żaden raz.
16. Man soll das Eisen schmieden, solange es heiB ist. – Należy kuć żelazo póki gorące.
17. Ende gut, alles gut. – Wszystko dobre co się dobrze kończy.
18. Wer ernten will, muss saen. – Kto chce zbierać plony musi siać.
19. Keine Flamme ohne Rauch. – Nie ma dymu bez ognia.
20. Den Freund erkennt man in der Not. – Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
21. Alle guten Dinge sind drei. – Do trzech razy sztuka.
22. Die Geschmacker sind verschieden. – Gusta są różne.
23. Gleich und gleich gesellt sich gern. – Swój do swojego przystaje.
24. Dem Glucklichen schlagt keine Stunde. – Szczęśliwi czasu nie liczą.
25. Was Hanschen nicht lernt, lernt Hans niemehr. – Czego się Jasio nie nauczy tego Jan nie będzie umiał.
26. Hunger ist der beste Koch. – Głód to najlepszy kucharz.
27. Irren ist manschlich. – Błądzić to rzecz ludzka.
28. Jeder ist seines Gluckes Schmeid. – Każdy jest kowalem własnego losu.
29. Kleider machen Leute. – Jak cię widzą tak cię piszą.
30. In der Kurze liegt die Wurze. – Sedno sprawy jest w krótkiej formie.

Dodaj swoją odpowiedź
Język niemiecki

20 przysłów niemieckich + tłumaczenie polskie

1. Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein. – Kto pod kim dołki kopie ten sam w nie wpada.
2. Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
3. Morgenstund hat Gold i...

Wiedza o społeczeństwie

Stereotypy.

Stereotyp (z greckiego stereós – stanowiący bryłę, stężały + typos – odbicie, obraz), funkcjonujący w świadomości społeczeństwa uproszczony, skrótowy i zabarwiony wartościująco obraz rzeczywistości, odnoszący się do grup społe...