Proszę o przetłumacznie wiersza Detlev Liliencron - Einen Sommer lang Zwischen Roggenfeld und Hecken Führt ein schmaler Gang Süses, seliges Verstecken Einen Sommer lang Wenn wir uns von ferne sehen Zögert sie den Schritt Rupft ein Hälmchen sich i

Proszę o przetłumacznie wiersza Detlev Liliencron - Einen Sommer lang Zwischen Roggenfeld und Hecken Führt ein schmaler Gang Süses, seliges Verstecken Einen Sommer lang Wenn wir uns von ferne sehen Zögert sie den Schritt Rupft ein Hälmchen sich im Gehen Nimmt ein Blättchen mit. Hat mit ähren sich das Mieder Unschuldig geschmückt Sich den Hut verlegen nieder In die Stirn gerückt Finster kommt sie langsam näher Färbt sich rot wie Mohn Doch ich bin ein feiner Späher Kenn die Schelmin schon Noch ein Blick in Weg und Weite, Ruhig liegt die Welt Und es hat an an ihre Seite Mich der Sturm geselt
Odpowiedź

Detlev Liliencron - lato Między polu żyta i żywopłotów Wykonuje wąskie przejście Süses, błogie ukrywanie Lato Jeśli widzimy z daleka Natychmiast krok Wyrywa źdźbło trawy w podróży Biorąc z ulotki. Czapka z uszami do stanika Innocenty urządzone Kapelusz ustanawiają Przenoszone do końca Finster przychodzi powoli bliżej Zmienia kolor na czerwony, jak makiem Ale ja jestem w porządku scout Cechy, które już Schelmin Innym spojrzeć w długości drogi i, Cichy jest świat I musi się do niej Mich geselt burzę

Detlev Liliencron - lato Między polu żyta i żywopłotów Wykonuje wąskie przejście Süses , błogie ukrywanie Lato Jeśli widzimy z daleka Natychmiast krok Wyrywa źdźbło trawy w podróży Biorąc z ulotki. Czapka z uszami do stanika Innocenty urządzone Kapelusz ustanawiają Przenoszone do końca Finster przychodzi powoli bliżej Zmienia kolor na czerwony , jak makiem Ale ja jestem w porządku scout Cechy , które już Schelmin Innym spojrzeć w długości drogi i , Cichy jest świat I musi się do niej Mich geselt burzę Inaczej nie dam rady tego przetłumaczyć

Dodaj swoją odpowiedź