Małgorzata Strzałkowska - Straszny wierszyk Strachów i straszydeł bez liku - Rozkudłana czarownica, Wilk, wyjący do księżyca, diabeł, rodem aż z Tasmanii, i Drakula z Transylwanii, wampir wielki jak kanapa, Wielka Stopa, Czarna Łapa, Wilkołaki z jednej paki, I skrzeczące ryboptaki, I paskudne trzy ropuchy, I ryczące wściekłe duchy, I straszydeł zastęp spory, I potwory, i upiory, I ziejące ogniem smoki Oraz inne obiboki. Małgorzata Strzałkowska - Terrible rhyme of Fears and frights no end of - Rozkudłana witch, Wolf, howling to the moon, devil, with family all the way from Tasmanii, and the Dracula from Transylwanii, the vampire as great as the couch, Great Foot, Black Paw, Werewolves of the around one large parcel, and squawking ryboptaki, both three terrible toads, and crying furious ghosts, and of frights the sizeable army, and monsters, and ghosts, and dragons belching out fire and other lazyboneses. Ludwik Jerzy Kern - Zabawa duchów Gdy tylko dzień zapadnie głuchy, Kawały sobie robią duchy. Zaczyna się wśród duchów ruch, Buch! Duch ducha w ucho. Buch! Duch ducha w brzuch. Potem duch duchowi mówi coś do słuchu W rodzaju: - Ty głupi duchu, Czego bijesz po uchu? - Ja? - mówi pierwszy duch Bez zmrużenia powiek - Skąd ja? Zwariowałeś? Może to jakiś człowiek?? Ludwik Jerzy Kern - Play of ghosts as soon as the day will fall deaf, ghosts are playing tricks on themselves. Amongst ghosts a move is beginning, thump! Ghost of the ghost into the ear. Thump! Ghost of the ghost into the belly. Then the ghost for the ghost is saying something to the hearing in the kind: - you stupid ghost, of what are you beating by the ear? - I? - the first ghost is saying without batting an eyelid - where from I? Did you go mad? Perhaps it is some man??
dwie niedługie historyjki o duchach po angielsku. oczywiście z przetłumaczeniem na polski.
liczę na waszą pomoc ! :)
Odpowiedź
Dodaj swoją odpowiedź