nie wiem czemu wychodzisz z zalozenia, ze znaczenie jest takie samo... Nie zawsze jest takie samo..... czesto samo znaczenie wywodzi sie nie z bezposredniego znaczenia tych przyimkow, a z ich polaczen z czasownikami wynikajacymi z rekcji czasownikow. Dodatkowo mylace jest po prostu czesto polskie tlumaczenie, nie majace zroznicowanych odpowiednikow... Pieniadze na wakacje - Geld für Sommerferien. Wieszac na scianie - an die Wand hängen Klasc na stol - auf den Tisch legen na ten rodzaj alergii (np. nie ma lekarstwa) - gegen diese Art von Allergie... ---> jak widzisz 4 rozne przyimki po niemiecku, a tylko jeden po polsku, (maja to samo tlumaczenie, ale rozne znaczenie) an samo w sobie oznacza przy (scianie,stole) o cos (np. oparte) , nad (morzem) auf samo w sobie oznacza na (stole, poczcie, koncie, imprezie) , do ale teraz gdy wezmiesz przyklady rekcji czasownikow, pojawia sie znaczenie mniej lub bardziej podobne: ich studiere an der Universität - studieren an - studiuje na uniwesytecie ich bin auf der Universität (und lerne) - jestem na uniwersytecie i sie ucze. zeby sie dowiedziec kiedy jedno a kiedy drugie pomaga wlasciwie wykucie....
Kiedy dajemy an a kiedy auf ? Jaka jest różnica skoro znacznie takie same?
Odpowiedź
Dodaj swoją odpowiedź