It is poured from sky on my head directly Żar, acts completely mind otępiając and meaning of whole venture to doubt subjecting. As if it was not ascension (climbing) in zone of moderate climate enough! It remains have hope, that in (to) Skardu, somewhat on height over 2000 meters, temperature will be more supportable. While we test (try) to protect that from our brains udaru, in station waiting-room sheltering. Small conditioner does not assure (does not provide) proper (suitable) circulation of air. I try to kill time, sight on hinging (suspend) wentylatorze, which (who) acts as hypnotist. Several couples of pakistani eyes stare we with unconcealed importunity. Be surprised hard. Firstly, it does not leave color of our skin shadow of doubt, that we have arrived from other world. We have occupied sole free places for second (other) in corner assigned for women. Several hours have for planned departure of bus else, however, somewhere it is move hard, so, there is fair-sized ball at leg 150 kilograms of baggage. Suddenly < snap > anybody < somebody > picks out (pull out) us from lethargy, calling, that free places are in bus, leaving earlier and it tells to go for exit (outlet) fastly. So, something begin happen. Share (action) is. We ride upwards. We forget about merciless heat and we put whole energy to booting of (embarkation of) sack on roof of bus. Tourist service (sweat), after my back regular flow streaming < float >, dust tumany, in (to) obtaining (get) recess najskrytsze and it in whole to memory whole deeply implicated < commotion > me exclusively wrysowały. Why? And so, as it happens for (after) in bus rozlokowaniu, that our places intend else occupy (deal with) two (two) lokalsów. Before nose tickets waving we, they excite our upset. As it happens soon, that anybody < somebody > has introduced us to error and our sacks land with (from) we on station asphalt case (together; time). To air hurling przekleństwami, I feel as my brain is sold . We return to point of exit (outlet) several minutes later; wentylator, pakistani looks (regards) and we, painted birds. It is poured from sky on my head directly Żar, acts completely mind otępiając and meaning of whole venture to doubt subjecting. As if it was not ascension (climbing) in zone of moderate climate enough! It remains have hope, that in (to) Skardu, somewhat on height over 2000 meters, temperature will be more supportable. While we test (try) to protect that from our brains udaru, in station waiting-room sheltering. Small conditioner does not assure (does not provide) proper (suitable) circulation of air. I try to kill time, sight on hinging (suspend) wentylatorze, which (who) acts as hypnotist. Several couples of pakistani eyes stare we with unconcealed importunity. Be surprised hard. Firstly, it does not leave color of our skin shadow of doubt, that we have arrived from other world. We have occupied sole free places for second (other) in corner assigned for women. Several hours have for planned departure of bus else, however, somewhere it is move hard, so, there is fair-sized ball at leg 150 kilograms of baggage. Suddenly < snap > anybody < somebody > picks out (pull out) us from lethargy, calling, that free places are in bus, leaving earlier and it tells to go for exit (outlet) fastly. So, something begin happen. Share (action) is. We ride upwards. We forget about merciless heat and we put whole energy to booting of (embarkation of) sack on roof of bus. Tourist service (sweat), after my back regular flow streaming < float >, dust tumany, in (to) obtaining (get) recess najskrytsze and it in whole to memory whole deeply implicated < commotion > me exclusively wrysowały. Why? And so, as it happens for (after) in bus rozlokowaniu, that our places intend else occupy (deal with) two (two) lokalsów. Before nose tickets waving we, they excite our upset. As it happens soon, that anybody < somebody > has introduced us to error and our sacks land with (from) we on station asphalt case (together; time). To air hurling przekleństwami, I feel as my brain is sold . We return to point of exit (outlet) several minutes later; wentylator, pakistani looks (regards) and we, painted birds.
najgorsza podróż w życiu. z polskim tłumaczeniem. nie z neta!
Odpowiedź
Dodaj swoją odpowiedź