Sie stehen eng umschlungen Ein Fleischgemisch so reich an Tagen Wo das Meer das Land berührt Will sie ihm die Wahrheit sagen Doch ihre Worte frisst der Wind Wo das Meer zu Ende ist Hält sie zitternd seine Hand Und hat ihn auf die Stirn geküsst Sie trägt den Abend in der Brust Und weiss dass sie verleben muss Sie legt den Kopf in seinen Schoss Und bittet einen letzten Kuss Und dann hat er sie geküsst Wo das Meer zu Ende ist Ihre Lippen schwach und blaß Und seine Augen werden naß Der letzte Kuss ist so lang her Der letzte Kuss Er erinnert sich nicht mehr tlumaczenie: Oni pozostają w ciasnym uścisku Mieszanina ciał tak bogata w dni Gdzie morze dotyka lądu Ona chce mu powiedzieć prawdę Lecz jej słowa pożera wiatr Tam gdzie kończy się morze Drżąc trzyma jego ręke I pocałowała go w czoło Ona nosi zmrok w piersi I wie że musi przetrwać Kładzie głowę na jego łonie I prosi o ostatni pocałunek I pocałował ją Tam gdzie kończy się morze Jej usta słabe i blade A jego oczy stają się mokre [x4] Ostatni pocałunek jest tak długi Ostatni pocałunek On go już nie pamięta
Kto zna jakiś wierszyk po niemiecku ale rymowany?
Odpowiedź
Dodaj swoją odpowiedź