Potrzebuje tak :   Wiersz po niemiecku :) jakiś krótki fajny , ZNANEGO AUTORA, którego proszę podać. :)   I koniecznie proszę o tłumaczenia go na j. Polski :)

Potrzebuje tak :   Wiersz po niemiecku :) jakiś krótki fajny , ZNANEGO AUTORA, którego proszę podać. :)   I koniecznie proszę o tłumaczenia go na j. Polski :)
Odpowiedź

Ale ten wierszyk wymyśleć?? Czy znaleźć i przetłumaczyć??  

Die Lorelei ,autorem jest: Heinrich Heine. Ich weiß nicht was, soll es bedeuten,  Dass ich so traurig bin;  Ein Märchen aus alten Zeiten,  Das kommt mir nicht aus dem Sinn.  Die Luft ist kühl und es dunkelt,  Und ruhig fließt der Rhein;  Der Gipfel des Berges funkelt  Im Abendsonnenschein.  Die schönste Jungfrau sitzet  Dort oben wunderbar;  Ihr goldnes Geschmeide blitzet,  Sie kämmt ihr goldenes Haar.  Sie kämmt es mit goldenem Kamme  Und singt ein Lied dabei;  Das hat eine wundersame,  Gewaltige Melodei.  Den Schiffer im kleinen Schiffe  Ergreift es mit wildem Weh;  Er schaut nicht die Felsenriffe,  Er schaut nur hinauf in die Höh.  Ich glaube, die Wellen verschlingen  Am Ende Schiffer und Kahn;  Und das hat mir ihrem Singen  Die Lorelei getan .  to znaczy po polsku tak mniej wiecej Opowieści z dawnych czasów, To nie wypływa z mojego umysłu. Powietrze jest chłodne i ciemnieje, I cicho płynie Ren; Na szczycie błyszczy Góra W słońcu wieczór. Najpiękniejsza dziewczyna, która siedzi Tam, wonderful; Jej złote blitzet kamieni, Ona grzebienie jej złote włosy. Ona grzebienie jej złoty grzebień I śpiewa piosenki; To jest cudowne, Mocne melodie. Marynarze w małych łodzi Nie bierz go z dzikich biada; On nie wygląda skalistych raf, On tylko wygląda w powietrze. Uważam, że fale połknięciu Pod koniec żeglarzy i Kahn; I to mi jej śpiew

Dodaj swoją odpowiedź