Podaj dwadzieścia niemieckich przysłów z polskim tłumaczeniem.

Podaj dwadzieścia niemieckich przysłów z polskim tłumaczeniem.
Odpowiedź

1. Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein. – Kto pod kim dołki kopie ten sam w nie wpada. 2. Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. 3. Morgenstund hat Gold im Mund. – Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje. 4. Vogel die am Morgen singen, fangt am Abend die Katze. – Ptaki które rano śpiewają wieczorem złapie kot. 5. Wo gehobelt wird, da fallen Spane. – Gdzie się drwa rąbie tam wióry lecą. 6. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. – Do odważnych świat należy. 7. Der Krug grht so lange zum Brunnen, bis er bricht. – Dopóty dzban wodę nosi dopóki ucho mu się nie urwie. 8. Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul. – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. 9. Was ich nicht weiB, macht mich nicht heiB. – Jeśli czegoś nie wiesz to nie rozmawiaj na ten temat. 10. Wer Sorgen hat hat auch Likor. – Kto ma troski ma też Likier. (Kto ma pszczoły ma też miód.) 11. Wo kein Klager ist , ist auch kein Richter. – Gdzie nie ma adwokata nie ma też sędziego. 12. Was du nicht willst, das man dir tu, das fug auch keinen ander zu. – Nie czyń drugiemu tego co tobie nie miłe. 13. Der dumste Bauer hat die groBten Kartofeln. – Najgłupszy rolnik ma największe ziemniaki. 14. Den Letzten beiBen die Hunde. – Ostatnich gryzą psy. 15. Alte Liebe rostet nicht. – Stara miłość nie rdzewieje. 16. Das Luge hat kurze Beine. – Kłamstwo ma krótkie nogi. 17. Wissen ist Macht.- Wiedza to potęga. 18. Die Katze man soll nicht im Sack kaufen. – Nie kupuj kota w worku. 19. Liebe macht blind. – Miłość czyni ślepym. 20. Mit Speck fangt man Mause. – Myszy łapie się na boczek.

Man lernt nie aus- Człowiek nigdy nie nauczy się wszystkiego. Was sich lebt das negt sich- Kto się lubi ten się czubi. Alte liebe rostet nicht- Stara miłość nie rdzewieje Allen Leuten recht getan ist eine Kunst- Wszystkim ludziom dogodzić jest sztuką. Andere Lander, andere Sitten- Co kraj to obyczaj. Viele Koche verderben den Brei- Gdzie kucharek 6 tam nie ma co jeść Der Zweck heiligt die Mittel- Cel uświęca środki. Kommt Zeit kommt Rat- Przyjdzie czas przyjdzie rada. Wissen ist Macht- Wiedza to potęga. Wer wind sat wird Sturm ernten- Kto sieje wiatr zbiera burzę. Die Wahrheit liegt in der Mitte.- Prawda leży po środku. Steter Tropfen hahlt den Stern- Kropla drąży skały. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben- Nie chwal dnia przed zachodem słońca. Wer sucht der findet. Kto szuka ten znajduje. Besser spat als nie. Lepiej późno niż wcale. In der Not frisst der Teufel fliegen- W potrzebie diabeł muchy żre. Wer neidet der leidet- Kto zazdrości ten cierpi. Hoffen und Harren macht menchen zum Narren-  Keine Nachricht gute Nachricht- Brak wiadomości jest dobrą wiadomością.  Dem Mutigen gehórt die Welt- Do odważnych świat należy.

Dodaj swoją odpowiedź