Przysłowia o zwierzętach po niemiecku i przetłumaczone na polski i jak najwięcej 

Przysłowia o zwierzętach po niemiecku i przetłumaczone na polski i jak najwięcej 
Odpowiedź

1 Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse. - Myszy tańcują, gdy kota nie czują. 2 Vogel die am Morgen singen, fangt am Abend die Katze. – Ptaki które rano śpiewają wieczorem złapie kot. 3 Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu 4 Der Mensch ist des Menschen Wolf - Człowiek człowiekowi wilkiem. 5 Schlau wie ein Fuchs - chyry jak lis 6 stur wie ein Esel - uparty jak osioł 7 stark wie ein Baer - silny jak byk 8 mutig wie ein Löwe - silny jak lew  9 langsam wie eine Schnecke - wolny jak żółw. 10 eine fürchterliche Klaue haben - bazgrać jak kura pazurem 11 ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn - trafiło się ślepej kurze ziarno 12 mit den Hühnern zu Bett [lub schlafen] gehen - kłaść się spać z kurami 13 der Wolf m wird satt und das Schaf bleibt verschont  - i wilk syty i owca cała 14 arm wie eine Kirchenmaus - biedny jak mysz kościelna 15 sie leben wie Hund und Katze - żyć jak pies z kotem 16 Hund des Gärtners - pies ogrodnika 17 du lügst wie gedruckt! - łżesz, jak pies! 18 Das Ei will klüger sein als die Henne - Jajko mądrzejsze od kury 19 Den Teufel an die Wand machen - Wywoływać wilka z lasu 20 Die Rechnung ohne den Wirt machen - Dzielić skórę na niedźwiedziu

Dodaj swoją odpowiedź