pomozecie w tlumaczeniu? bardzo bym prosil 1. Dorfkameradschaft hin oder her - ich verspreche dir - kommt jetzt SO ein Spruch von dir, dann ziehe ich dir einen Scheitel 2. Ich parse mal eben bei geöffneter Zen

pomozecie w tlumaczeniu? bardzo bym prosil 1. Dorfkameradschaft hin oder her - ich verspreche dir - kommt jetzt SO ein Spruch von dir, dann ziehe ich dir einen Scheitel 2. Ich parse mal eben bei geöffneter Zen
Odpowiedź

1. Mimo ze jestesmy kumplami z tej samej wsi , to ci obiecuje - jeszcze jeden taki tekst z twojej strony, i dostaniesz w łeb. 2.W jednym pytaniu podalem opcje "informatyczna". Teraz sprobuje z czyms w rodzaju slangu.... Parsen, w znaczeniu w mowie potocznej (ciagle blisko "informatycznego" idealu), oznacza sprawdzac cos, brac pod lupe, zastanawiac sie nad czyms, i moj faworyt --> rozkminiac... Z samego sensu Zen - a dokladniej idac dalej --> zazen - mozna by to opisac jako otwarty, spokojny, kontemplujacy , byc moze nawet przyswajajacy informacje umysl czlowieka. geöffnete Zen - to moze byc to dokladnie ten moment, kiedy zazen ma miejsce Moja propozycja tlumaczenia: Wiec ja najlepiej rozkminiam temat/zastanawiam sie nad czyms/rozumiem cos/poznaje nature czegos , gdy mam jasna glowe/gdy nic mi nie przeszkadza/gdy moge sie wyluzowac i skupic na jednej rzeczy.... Albo Rozkminiajac jakis temat, jestem otwarty na wszelkie mozliwe rozwiazania --> nie odrzucam niczego, akceptuje wiele mozliwych opcji

Dodaj swoją odpowiedź