Zwroty potoczne

heulen, flennen - beczeć, ryczeć
mir wird kotzbel - rzygać mi się chce
kotzen - rzygać
etwas bescheien, scheien auf+Akk. - srać na coś
! niereg.: (bescheien - beschiss - beschissen h); (scheien - schiss - geschissen h)
Es stinkt nach Pisse und Kacke - śmierdzi szczochem i gównem
r Mief - smród
miefig - śmierdzący
etw. ist abgefahren - coś jest zajebiste
etw. ist echt geil - coś jest fajne
j-m einen Vogel zeigen - pokazać komuś fucka
e Kohle - kasa
Leck mich an Arsch! - pocałuj mnie w dupę!
du Arschloch! - ty dupku!
(keinen) Bock auf etw. haben - (nie) mieć ochotę na coś (pot.)
(keinen) Bammel vor etw. haben - (nie) mieć pietra przed czymś
sich verknallen in+Akk. - zakochać się w (pot.)
verknallt sein in+Akk. - być zakochanym w (pot.)
dichtmachen - zamykać (pot.) Der Laden macht um 6.00 Uhr dicht.
in den Knast gehen - iść do pierdla
mies - marny, kiepski
ausflippen - zejść na złą drogę (pot.)
r Bulle - gliniarz
e Razzia - łapanka
schnappen - złapać kogoś, przyłapać (pot.)
j-n verpfeifen - wsypać kogoś
abhauen - uciec z domu ! niereg.: (abhauen, haute ab, abgehauen s)
auf Trebe sein - uciec z domu
r Ausreier - uciekinier
s Geld zusammenschlauchen - chodzić po ludziach i zbierać kasę (np. na ulicy)
r Speichel, e Spucke - ślina
s Dope, s Rauschgift, e Droge - narkotyk
drcken, sich einen Druck setzen - dawać w kanał
fixen - ćpać
r Fixer - ćpun
e Fixerin - ćpunka
e Fixer-Braut; e Fixerbraut - ćpunka
voll breit sein (vom H)- być naćpanym (heroiną)
r H-Snief(-s) - niuch heroiny; wym.: H=itsch (z ang.)
sniefen - wciągać przez nos
auf H sein - drauf sein - być na heroinie - na haju; wym.: H=itsch
auf Turkey kommen - wchodzić na głód
auf Turkey sein - być na głodzie (auf dem Affen sein; auf dem Hook sein)
ich splte zwei Pillen mit einem Bier (auf ex) runter - popiłem piwem dwie piguły
die Trips geben mir nicht mehr den richtigen Kick - kwasy nie dają mi więcej prawdziwego kopa.
e Pille - piguła
e Kristall-Pille - kryształ
dealen - dealować
verdealen - rozdealować
entziehen - robić odwyk
r Taschendrachen - zapalara (pot.)
r Entzug - odwyk
sich den Goldenen Schu setzen - zasadzić sobie złotego kopa (przedawkować heroinę)
Hanf rauchen - jarać bakę
'nen Trip schmeien - zjeść tripa, kwasa
e Fixer-Scene - miejsce, gdzie sprzedaje się narkotyki
clean sein - być "czystym"
nchtern sein - być trzeźwym
r Penner - włóczęga
r Pennerwein - jabol
einen Glimmstengel wegpaffen - wyjarać szluga
r Mdchenaufreier - wyrywacz dziewczyn
entjungfern - rozdziewiczyć
j-m einen runterholen - obciągnąć komuś
j-m einen blasen - zrobić komuś loda
den Schwanz lecken, lutschen - wylizać chuja, wyssać
die Eier lecken - lizać jajka
sich einen abwichsen - zwalić sobie
wichsen (wixen) - walić konia
bumsen - ficken - ruchać się, pieprzyć się
e Scheide - pochwa
in den Arsch ficken - ruchać w dupę
sich durchbumsen lassen - dać się przeruchać
auf den Strich gehen - puszczać się
anschaffen gehen - iść zarabiać pieniądze przez dawanie dupy
einen Freier machen - zrobić frajera (klienta)
r Stammfreier - stały klient dziwki
er ist auf sie total abgefahren - on jest na nią totalnie napalony
mit j-m fummeln - macać się z kimś
bis zum Ergu - aż do wytrysku
abspritzen - spuścić się
r Samen, r Same, s Sperma(-men) - sperma
pissen - szczać
eine Flasche Wodka (auf) ex trinken - wypić duszkiem do dna butelkę wódki
sich vollaufen lassen - schlać się
furzen - pierdzieć
in die Hose machen - zrobić w gacie
e Hure, e Nutte - kurwa, dziwka
e Schlampe - zdzira
e Profi-Nutte - profesjonalna kurwa
e durchgefickte Hure - przeruchana dziwka
r Kanake - pot. obcokrajowiec
sich zu Tode saufen - zapić się na śmierć ! niereg.: (saufen, soff, gesoffen h)
auf Pump - na kredyt (pot.)
in die Fresse hauen - dać w mordę ! niereg.: (hauen, haute, gehauen h)
es hat mich umgehauen - to mnie powaliło (o dragach)
er ist schwul - on jest pedałem
sie ist schwul - ona jest lesbijką
verpiss dich! - spierdalaj!
verpisst euch! - spierdalajcie!
hau ab! - odwal się!
sich nackend ausziehen - rozebrać się do naga
nackt - goły

Dodaj swoją odpowiedź
Język niemiecki

Wymyśl zwroty potoczne, które przydadzą ci się w wymianie polsko-niemieckiej. Co najmniej 10 zdań. Bez tłumaczeń na j. niemiecki. Tylko po polsku. Proszę na jutro;)

Wymyśl zwroty potoczne, które przydadzą ci się w wymianie polsko-niemieckiej. Co najmniej 10 zdań. Bez tłumaczeń na j. niemiecki. Tylko po polsku. Proszę na jutro;)...

Język polski

potoczne zwroty w książce Mikołajek POMOCY!!!!

potoczne zwroty w książce Mikołajek POMOCY!!!!...

Język polski

1. W jakim celu ( w wierszu Bolesława Leśmiana URSZULA KOCHANOWSKA ) zostały wprowadzone potoczne zwroty i wyrażenia ? 2. Policz, ile razy pojawia się w wierszu spójnik "i" . Jak myślisz dlaczego?         Prosze zadanie pilne na jutro !

1. W jakim celu ( w wierszu Bolesława Leśmiana URSZULA KOCHANOWSKA ) zostały wprowadzone potoczne zwroty i wyrażenia ? 2. Policz, ile razy pojawia się w wierszu spójnik "i" . Jak myślisz dlaczego?         Prosze zadanie pilne na jutro !...

Język polski

Interpretacja porównawcza wiersza Broniewskiego "***"(Anka, to juz trzy i pół roku...) z Trenami Kochanowskiego

Na pytanie: „Jakie miejsce zajmuje Władysław Broniewski w literaturze polskiej?”, większość zapewne odpowiedziałaby : „poeta - rewolucjonista, poeta – żołnierz, piewca niedoli i walk polskiego proletariatu”. Ale nie tylko! W jego t...

Język polski

"Opium w rosole" recenzja książki.

Książka odznacza się ciekawą fabułą. Głównym wątkiem jest miłość Maćka do Matyldy. Wszystkim bohaterom towarzyszy małe, brudne i sympatyczne dziecko. Ma ono duży wpływ na losy postaci, doprowadza wręcz do ich pojednania. Język utwo...